Nuevos socios Autres

Andrea LLopis Poveda - Traductora Jurada de Francés

Andrea Llopis Poveda es una apasionada de los idiomas desde niña. Así soy yo desde siempre. Traductora Jurada de Francés por el MAE desde 2007 con el número 6389. Con una cartera de más de 200 clientes y más de 8 años de experiencia. Inscrita en el Consulado español en París que me envía la mayor parte de mis clientes.

Además de haber explorado el territorio jurídico como traductora, hay muchas otras facetas profesionales que me definen. Comencemos.

Cuando tenía unos 20 años, empecé a ofrecerme a mis amigos cortometrajistas para traducir sus obras y así darles una proyección internacional. Como resultado de mi iniciativa; me formé cursando un Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje; actualmente, llevo a mis espaldas 20 años de experiencia como subtituladora de cortometrajes, largometrajes, series de televisión, vídeos corporativos, reportajes, documentales, y un largo etcétera que se puede consultar en mi página web (www.lets-word.com) para los que les pique la curiosidad. Algunos de mis trabajos han pasado por los mejores festivales de cine de categoría A, como el Festival de Cannes, Sundance o Sitges. Pero a mí, siendo muy transparente, el festival que más me fascina es el de Karlovy Vary, pues es el festival checo del cine de los países del este por excelencia. La ventaja que tiene Karlovy Vary es que es la ciudad checa de los rusos y cuando voy me paso toda la semana hablando ruso mientras voy en búsqueda de nuevos clientes.

Por otra parte y como no podía ser de otra manera, siempre he sentido una gran admiración por las grandes instituciones y más aún por las europeas. Con esto pretendo anunciar que también he tenido la gran suerte de haber trabajado para Intrasoft Intl (Atenas), empresa que trabaja en el ámbito técnico y científico codo con codo con la Comisión Europea.  Además de comer queso feta y moussaka, estuve en Atenas 6 meses traduciendo para el servicio CORDIS (Community Research & Development Information Service) y TECHNOLOGY MARKETPLACE de la UE. Dicho servicio es consultado por la comunidad científica internacional.

Como veis, me cala a fondo la actividad con carácter altamente divulgativo, aunque esté llena de retos y dificultades. Y de esto quería yo hablar ahora. Puesto que la cultura y la diversidad debe estar al alcance de todos respetando el principio de igualdad entre las personas, mi formación y experiencia cuentan con una rama de accesibilidad. Esto es, la creación de subtítulos para deficientes auditivos o audiodescripciones para invidentes. Así contribuyo a que más gente conozca y consuma lo que se crea en este mundo. También, lo podéis ver en mi página web.

Llegados a este punto, creo que he sintetizado bastante, pero aún quedan algunos aspectos por mencionar. Sigamos.

Vivimos en un mundo cada vez más digital y lúdico. Sentimos la inminente necesidad de entretenernos de alguna manera para llevarnos mejor a nosotros mismos. Hay infinidad de posibilidades. Algunos lo hacen viendo películas, otros leyendo libros o jugando, y esto último incluye, inexorablemente, el sector de los videojuegos. Y aquí también me tengo que pronunciar sin falta. En el año 2019 decidí estudiar un Título de Experto en Localización de Videojuegos que me ha preparado para afrontar los grandes y no tan grandes títulos que se comercializan y que recaudan billones sin quererlo ni beberlo.

A este sector en auge le acompaña otro sector muy digital, no, de lo más digital, del cual depende el funcionamiento del mundo y sin el cual nadie podría actualmente sobrevivir. Hablo, sin duda, del sector de la localización de los programas informáticos y aplicaciones. ¿Qué haríamos nosotros/as sin los programas informáticos que tanto nos ayudan día a día y que tejen la humanidad? Y es que la naturaleza del desarrollo humano me dejó claro una mañana que debía hacer algo al respecto. Por eso, este sector es el último en el que me especializado. Soy localizadora, no solo de videojuegos, sino también de programas informáticos y aplicaciones para ordenadores, tabletas o teléfonos inteligentes.

Mi trayectoria es extensa a la par que apasionante, pues me ha permitido viajar por todo el mundo. He estado en 21 países y he vivido en 4. Tener una visión amplia del mundo, probar, saborear, vivir, experimentar, conocer y sumergirse es clave para poder dedicarse a mi profesión. Nadie se hace traductor quedándose en su casa. Y todavía soy joven para poder seguir rodando, por eso, espero poder adquirir nuevas experiencias laborales y personales en el seno de la Cámara de Comercio Franco-española y conquistar nuevos frentes.

Invitados e invitadas estáis todos y todas a contactarme para cualquier colaboración que coincida con mi perfil profesional que ya os he descrito. Mis idiomas de trabajo son el inglés, el francés y el ruso. Igual empiezo pronto otro idioma… nunca se sabe.

Share this page Share on FacebookShare on TwitterShare on Linkedin
Close

Ser Socio

Descubre las ventajas de la Cámara Francesa